玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
הוֹגַעְתֶּם
יְהוָה
בְּדִבְרֵיכֶם
你们用言语使耶和华厌烦,
וַאֲמַרְתֶּם
בַּמָּה
הוֹגָעְנוּ
却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”
בֶּאֱמָרְכֶם
כָּל-עֹשֵׂה
רָע
טוֹב
בְּעֵינֵי
יְהוָה
因为你们说:“凡行恶的,在耶和华眼中看为善,
וּבָהֶם
הוּא
חָפֵץ
并且他喜悦他们。”
אוֹ
אַיֵּה
אֱלֹהֵי
הַמִּשְׁפָּט׃
或说:“行公平的神在哪里呢?”
[恢复本]
你们用言语使耶和华厌烦;你们还说,我们在何事上使祂厌烦呢?因为你们说,凡行恶的,耶和华眼看为善,并且祂喜悦他们;或说,公平的神在哪里呢?
[RCV]
You have wearied Jehovah with your words; but you say, How have we wearied Him? By saying, Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹגַעְתֶּם
03021
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
יָגַע
劳碌、困倦
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּדִבְרֵיכֶם
01697
系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
בַּמָּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
הוֹגָעְנוּ
03021
הוֹגַעְנוּ
的停顿型,动词,Hif‘il 连续式 1 复
יָגַע
劳碌、困倦
בֶּאֱמָרְכֶם
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
אָמַר
说
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּבָהֶם
09002
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
除非、不然、或
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
在哪里
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文