玛拉基书
« 第二章 »
«第 17 节»
הוֹגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם
你们用言语使耶和华厌烦,
וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה הוֹגָעְנוּ
却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”
בֶּאֱמָרְכֶם כָּל-עֹשֵׂה רָע טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה
因为你们说:“凡行恶的,在耶和华眼中看为善,
וּבָהֶם הוּא חָפֵץ
并且他喜悦他们。”
אוֹ אַיֵּה אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט׃
或说:“行公平的神在哪里呢?”
[恢复本] 你们用言语使耶和华厌烦;你们还说,我们在何事上使祂厌烦呢?因为你们说,凡行恶的,耶和华眼看为善,并且祂喜悦他们;或说,公平的神在哪里呢?
[RCV] You have wearied Jehovah with your words; but you say, How have we wearied Him? By saying, Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and He delights in them; or, Where is the God of justice?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹגַעְתֶּם 03021 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 יָגַע 劳碌、困倦
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּדִבְרֵיכֶם 01697 系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
בַּמָּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
הוֹגָעְנוּ 03021 הוֹגַעְנוּ 的停顿型,动词,Hif‘il 连续式 1 复 יָגַע 劳碌、困倦
בֶּאֱמָרְכֶם 00559 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 אָמַר
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּבָהֶם 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
אוֹ 00176 连接词 אוֹ 除非、不然、或
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 17 节 » 

回经文