玛拉基书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
וַאֲמַרְתֶּם עַל-מָה
你们还说:“这是为甚么呢?”
עַל כִּי-יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ
因耶和华在你和你年少时所娶的妻中间作见证。
אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ
…你却背弃她。(…处填入下行)
וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ׃
她虽是你的配偶,是你盟约的妻,
[恢复本] 你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻子中间作证人;她虽是你的伴侣,又是你盟约的妻子,你却以诡诈待她。
[RCV] Yet you say, For what reason? Because Jehovah has been the witness between you and the wife of your youth, to whom you have been treacherous; yet she is your companion and your wife of covenant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הֵעִיד 05749 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עוּד 作见证
בֵּינְךָ 00996 介系词 בַּיִן + 2 单阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
נְעוּרֶיךָ 05271 名词,复阳 + 2 单阳词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
בָּגַדְתָּה 00898 动词,Qal 完成式 2 单阳 בָּגַד 行诡诈
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
חֲבֶרְתְּךָ 02278 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֲבֶרָה 配偶、妻子 חֲבֶרָה 为 Segol 名词,用基本型 חֲבֶרֶת 加词尾。
וְאֵשֶׁת 00802 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
בְּרִיתֶךָ 01285 בְּרִיתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文