玛拉基书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
הִנְנִי
גֹעֵר
לָכֶם
אֶת-הַזֶּרַע
看哪,我必斥责你们这族类,
וְזֵרִיתִי
פֶרֶשׁ
עַל-פְּנֵיכֶם
פֶּרֶשׁ
חַגֵּיכֶם
又把你们节庆所献祭牲的粪抹在你们脸上;
וְנָשָׂא
אֶתְכֶם
אֵלָיו׃
你们要与它一同除掉。
[恢复本]
我必斥责你们的种子,又把粪,就是你们节期祭牲的粪,泼在你们的脸上;人要把你们与粪一同除掉。
[RCV]
I will rebuke your seed and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they will take you away with it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
גֹעֵר
01605
动词,Qal 主动分词单阳
גָּעַר
责备
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַזֶּרַע
02233
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זֶרַע
后裔
וְזֵרִיתִי
02219
动词,Pi‘el 连续式 1 单
זָרָה
分散
פֶרֶשׁ
06569
名词,阳性单数
פֶּרֶשׁ
粪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיכֶם
06440
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
פֶּרֶשׁ
06569
名词,单阳附属形
פֶּרֶשׁ
粪
חַגֵּיכֶם
02282
名词,复阳 + 2 复阳词尾
חַג
节期、节庆
חַג
的复数为
חַגִּים
,复数附属形为
חַגֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文