玛拉基书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
הִנְנִי גֹעֵר לָכֶם אֶת-הַזֶּרַע
看哪,我必斥责你们这族类,
וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל-פְּנֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם
又把你们节庆所献祭牲的粪抹在你们脸上;
וְנָשָׂא אֶתְכֶם אֵלָיו׃
你们要与它一同除掉。
[恢复本] 我必斥责你们的种子,又把粪,就是你们节期祭牲的粪,泼在你们的脸上;人要把你们与粪一同除掉。
[RCV] I will rebuke your seed and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they will take you away with it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
גֹעֵר 01605 动词,Qal 主动分词单阳 גָּעַר 责备
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַזֶּרַע 02233 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זֶרַע 后裔
וְזֵרִיתִי 02219 动词,Pi‘el 连续式 1 单 זָרָה 分散
פֶרֶשׁ 06569 名词,阳性单数 פֶּרֶשׁ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיכֶם 06440 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
פֶּרֶשׁ 06569 名词,单阳附属形 פֶּרֶשׁ
חַגֵּיכֶם 02282 名词,复阳 + 2 复阳词尾 חַג 节期、节庆 חַג 的复数为 חַגִּים,复数附属形为 חַגֵּי(未出现);用附属形来加词尾。
וְנָשָׂא 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 3 节 » 
回经文