申命记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
לֹא-אָכַלְתִּי
בְאֹנִי
מִמֶּנּוּ
我忧伤的时候,没有吃它;
וְלֹא-בִעַרְתִּי
מִמֶּנּוּ
בְּטָמֵא
不洁净的时候,没有把它出清,
וְלֹא-נָתַתִּי
מִמֶּנּוּ
לְמֵת
也没有为死人把它献上。
שָׁמַעְתִּי
בְּקוֹל
יְהוָה
אֱלֹהָי
我听从了耶和华―我神的话,
עָשִׂיתִי
כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוִּיתָנִי׃
都照你所吩咐我的做了。
[恢复本]
我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,没有拿出来,也没有送给死人。我听从了耶和华我神的话,都照你所吩咐的行了。
[RCV]
I have not eaten any of it in my sorrow, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I given any of it to the dead. I have listened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that You have commanded me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָכַלְתִּי
00398
动词,Qal 完成式 1 单
אָכַל
吃、吞吃
בְאֹנִי
00205
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָוֶן
患难、邪恶、忧伤
אָוֶן
为 Segol 名词,用基本型
אוֹנ
加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בִעַרְתִּי
01197
动词,Pi‘el 完成式 1 单
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
בְּטָמֵא
02931
介系词
בְּ
+ 形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
לְמֵת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal主动分词单阳
מוּת
死、治死
这个分词在此作名词“死人”解。
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
听从、听到
§2.34
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתָנִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文