申命记
« 第二六章 »
« 第 15 节 »
הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן-הַשָּׁמַיִם
求祢从天上祢的圣所垂看,
וּבָרֵךְ אֶת-עַמְּךָ אֶת-יִשְׂרָאֵל
赐福给祢的百姓、以色列,
וְאֵת הָאֲדָמָה
和…土地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ
祢照祢向我们列祖起誓所赐给我们的
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ ס
是流奶与蜜之地。’”
[恢复本] 求你从天上,从你圣别的居所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓要赐给我们的流奶与蜜之地。
[RCV] Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the ground which You have given us, as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשְׁקִיפָה 08259 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 שָׁקַף Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
מִמְּעוֹן 04583 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מָעוֹן 栖身处、居所
קָדְשְׁךָ 06944 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性双数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וּבָרֵךְ 01288 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 בָּרַךְ 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ 07650 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֵינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19, 6.2
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出 §8.5, 7.16
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב 奶、乳酪
וּדְבָשׁ 01706 וּדְבַשׁ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ §3.2, 5.8
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文