申命记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
«
第 15 节
»
הַשְׁקִיפָה
מִמְּעוֹן
קָדְשְׁךָ
מִן-הַשָּׁמַיִם
求祢从天上祢的圣所垂看,
וּבָרֵךְ
אֶת-עַמְּךָ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
赐福给祢的百姓、以色列,
וְאֵת
הָאֲדָמָה
和…土地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתָּה
לָנוּ
כַּאֲשֶׁר
נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבֹתֵינוּ
祢照祢向我们列祖起誓所赐给我们的
אֶרֶץ
זָבַת
חָלָב
וּדְבָשׁ׃
ס
是流奶与蜜之地。’”
[恢复本]
求你从天上,从你圣别的居所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓要赐给我们的流奶与蜜之地。
[RCV]
Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the ground which You have given us, as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַשְׁקִיפָה
08259
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
שָׁקַף
Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
מִמְּעוֹן
04583
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处、居所
קָדְשְׁךָ
06944
名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וּבָרֵךְ
01288
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
בָּרַךְ
赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
给
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֵינוּ
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。另§2.19, 6.2
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
§8.5, 7.16
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶、乳酪
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
§3.2, 5.8
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文