申命记
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם
耶和华就…领我们出了埃及,(…处填入下二行)
בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה
用大能的手和伸出来的膀臂,
וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים׃
并大可畏的事与神迹奇事,
[恢复本] 祂就用大能的手和伸出来的膀臂,并大而可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
[RCV] And Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and by great terror and by signs and wonders.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹצִאֵנוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾 יָצָא 出来、前往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
בְּיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 有能力
וּבִזְרֹעַ 02220 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְמֹרָא 04172 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מוֹרָא 害怕
גָּדֹל 01419 形容词,阳性单数,短写法 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבְאֹתוֹת 00226 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אוֹת 兆头、记号
וּבְמֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹
 « 第 8 节 » 
回经文