申命记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וַיּוֹצִאֵנוּ
יְהוָה
מִמִּצְרַיִם
耶和华就…领我们出了埃及,(…处填入下二行)
בְּיָד
חֲזָקָה
וּבִזְרֹעַ
נְטוּיָה
用大能的手和伸出来的膀臂,
וּבְמֹרָא
גָּדֹל
וּבְאֹתוֹת
וּבְמֹפְתִים׃
并大可畏的事与神迹奇事,
[恢复本]
祂就用大能的手和伸出来的膀臂,并大而可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
[RCV]
And Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and by great terror and by signs and wonders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹצִאֵנוּ
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 复词尾
יָצָא
出来、前往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§5.3, 9.3
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
חֲזָקָה
02389
形容词,阴性单数
חָזָק
有能力
וּבִזְרֹעַ
02220
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְמֹרָא
04172
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מוֹרָא
害怕
גָּדֹל
01419
形容词,阳性单数,短写法
גָּדוֹל
大的、伟大的
וּבְאֹתוֹת
00226
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אוֹת
兆头、记号
וּבְמֹפְתִים
04159
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מוֹפֵת
奇迹
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文