申命记
« 第二五章 »
« 第 1 节 »
כִּי-יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים וְנִגְּשׁוּ אֶל-הַמִּשְׁפָּט
“当人与人之间有争讼,近前来审判,…的时候(…处填入下二行)
וּשְׁפָטוּם
也定了他们的案,
וְהִצְדִּיקוּ אֶת-הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת-הָרָשָׁע׃
使义人有理,使恶人有罪
[恢复本] 人与人之间若有争讼,前来求审,审判官审判他们,要定义人为义,定恶人为恶。
[RCV] If there is a dispute between men, and they approach the court, and the judges judge them, they shall justify the righteous and condemn the wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
רִיב 07379 名词,阳性单数 רִיב 争论
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
וְנִגְּשׁוּ 05066 动词,Nif‘al 连续式 3 复 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6
וּשְׁפָטוּם 08199 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
וְהִצְדִּיקוּ 06663 动词,Hif‘il 连续式 3 复 צָדַק 是义的
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצַּדִּיק 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。§2.6
וְהִרְשִׁיעוּ 07561 动词,Hif‘il 连续式 3 复 רָשַׁע 行恶、犯罪
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרָשָׁע 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 有罪的、邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。§2.6, 2.20
« 第 1 节 »
回首页