申命记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
כִּי
תוֹעֲבַת
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
因为…是耶和华―你神的憎恶。”(…处填入下行)
כָּל-עֹשֵׂה
אֵלֶּה
כֹּל
עֹשֵׂה
עָוֶל׃
פ
所有做这些事,做非义之事的人都
[恢复本]
因为行这些不义之事的人,都是耶和华你神所憎恶的。
[RCV]
For everyone who does these things, everyone who does unrighteousness, is an abomination to Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹעֲבַת
08441
名词,单阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶
§4.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做...的人”解。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做...的人”解。
עָוֶל
05766
名词,阳性单数
עָוֶל
不公义
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文