申命记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
כִּי-יִנָּצוּ
אֲנָשִׁים
יַחְדָּו
אִישׁ
וְאָחִיו
“若有人在一起彼此争斗,
וְקָרְבָה
אֵשֶׁת
הָאֶחָד
(其中)一个的妻子近前来,
לְהַצִּיל
אֶת-אִישָּׁהּ
מִיַּד
מַכֵּהוּ
为了救她丈夫脱离那打他之人的手,
וְשָׁלְחָה
יָדָהּ
וְהֶחֱזִיקָה
בִּמְבֻשָׁיו׃
就伸出她的手,抓住他的下体,
[恢复本]
若有人与弟兄争斗,这人的妻子近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,伸手抓住那人的下体,
[RCV]
When two men fight together, a man and his brother, and the wife of the one comes near to rescue her husband from the hand of him who is beating him, and she puts forth her hand and takes hold of his private parts;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִנָּצוּ
05327
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָצָה
I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. Qal,Nif‘al 成为废墟
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו יַחַד
一起
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאָחִיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְקָרְבָה
07126
动词,Qal 连续式 3 单阴
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְהַצִּיל
05337
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִישָּׁהּ
00376
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
מַכֵּהוּ
05221
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וְשָׁלְחָה
07971
动词,Qal 连续式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדָהּ
03027
名词,单阴 + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְהֶחֱזִיקָה
02388
动词,Hif‘il 连续式 3 单阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּמְבֻשָׁיו
04016
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מָבוֹשׁ
私处
מָבוֹשׁ
的复数为
מָבֻשִׁים
(未出现),复数附属形为
מָבֻשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文