申命记
« 第二五章 »
« 第 5 节 »
כִּי-יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו
“若兄弟们住在一起,
וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין-לוֹ
其中的一个死了,他没有儿子,
לֹא-תִהְיֶה אֵשֶׁת-הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר
死了的人的妻子不可出去嫁外人,
יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה
她的小叔(或大伯)当…与她同房,娶她为妻。(…处填入下行)
וְיִבְּמָהּ׃
对她尽小叔(或大伯)的本分,
[恢复本] 兄弟同住,若死了一个,没有儿子,死人的妻子不可出嫁外人;她丈夫的兄弟当与她同房,娶她为妻,向她尽丈夫兄弟的本分。
[RCV] If brothers dwell together, and one of them dies, and he has no son, the wife of the deceased man shall not become the wife of a stranger outside the family; her husband's brother shall go in unto her and take her as his wife, and he shall do the duty of a husband's brother for her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אַחִים 00251 名词,阳性复数 אָח 兄弟
יַחְדָּו 03162 副词 יַחַד 一起
וּמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
וּבֵן 01121 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、治死 这个分词在此作名词“死了的人”解。
הַחוּצָה 02351 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה חוּץ 街上、外头
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作形容词解。
יְבָמָהּ 02993 名词,单阳 + 3 单阴词尾 יָבָם 丈夫的兄弟 יָבָם 的附属形也是 יָבָם;用附属形来加词尾。
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וּלְקָחָהּ 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 取、娶、拿
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְיִבְּמָהּ 02992 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 יָבַם 尽小叔或大伯的本分
 « 第 5 节 » 
回经文