申命记
« 第二五章 »
« 第 2 节 »
וְהָיָה אִם-בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע
恶人若该受责打,
וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו
审判官就要让他的面伏在地上,…打他。(…处填入下行)
כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ בְּמִסְפָּר׃
按着他的罪照数
[恢复本] 恶人若该受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他罪恶的轻重照数责打。
[RCV] And if the wicked man is worthy of beating, the judge shall make him lie down and have him beaten before him as is sufficient for his wickedness, by number.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בִּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 这个字的附属形通常是 בֵּןבֶּן,有时用 בִּן
הַכּוֹת 05221 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הָרָשָׁע 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 有罪的、邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。§2.6, 2.20
וְהִפִּילוֹ 05307 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַשֹּׁפֵט 08199 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“士师”解。
וְהִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כְּדֵי 01767 介系词 כְּ + 实名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
רִשְׁעָתוֹ 07564 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶 רִשְׁעָה 的附属形为 רִשְׁעַת;用附属形来加词尾。
בְּמִסְפָּר 04557 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִסְפָּר 计量、计数
 « 第 2 节 » 
回经文