申命记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וְהָיָה
הַבְּכוֹר
אֲשֶׁר
תֵּלֵד
她所生的长子
יָקוּם
עַל-שֵׁם
אָחִיו
הַמֵּת
必立在他的兄弟,死了的人的名下,
וְלֹא-יִמָּחֶה
שְׁמוֹ
מִיִּשְׂרָאֵל׃
他的名字就不会从以色列中被涂销。
[恢复本]
妇人生的长子必归已死之兄弟的名下,免得他的名从以色列中被涂抹。
[RCV]
And the firstborn whom she bears shall assume the name of his deceased brother, so that his name is not blotted out of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַבְּכוֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
长子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלֵד
03205
动词,Qal 未完成式3单阴
יָלַד
生出、出生
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死、治死
这个分词在此作名词“死了的人”解。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּחֶה
04229
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָחָה
涂抹、擦去
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文