申命记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וַיָּרֵעוּ
אֹתָנוּ
הַמִּצְרִים
וַיְעַנּוּנוּ
埃及人恶待我们,苦害我们,
וַיִּתְּנוּ
עָלֵינוּ
עֲבֹדָה
קָשָׁה׃
将苦工加在我们身上。
[恢复本]
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
[RCV]
And the Egyptians ill-treated us and afflicted us and put hard work upon us;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
הַמִּצְרִים
04713
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
מִצְרִי
埃及人
וַיְעַנּוּנוּ
06031
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 1 复词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עֲבֹדָה
05656
名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
קָשָׁה
07186
形容词,阴性单数
קָשֶׁה
暴烈的、残忍的、严厉的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文