申命记
«
第二七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
וַיְצַו
מֹשֶׁה
וְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶת-הָעָם
摩西和以色列的众长老吩咐百姓
לֵאמֹר
שָׁמֹר
אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה
说:“你们要遵守…一切诫命。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מְצַוֶּה
אֶתְכֶם
הַיּוֹם׃
我今日所吩咐你们的
[恢复本]
摩西和以色列的众长老吩咐百姓说,你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。
[RCV]
And Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying, Keep the whole commandment which I am commanding you today.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְזִקְנֵי
02205
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שָׁמֹר
08104
动词,Qal 不定词独立形
שָׁמַר
谨守、小心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמִּצְוָה
04687
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְוָה
命令、吩咐
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 分词单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
←
«
第 1 节
»
→
回首页