申命记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
אֵלֶּה
יַעַמְדוּ
לְבָרֵךְ
אֶת-הָעָם
עַל-הַר
גְּרִזִים
“…这些(支派的人)要站在基利心山上为百姓祝福:(…处填入下行)
בְּעָבְרְכֶם
אֶת-הַיַּרְדֵּן
你们过约旦河时,
שִׁמְעוֹן
וְלֵוִי
וִיהוּדָה
וְיִשָּׂשכָר
וְיוֹסֵף
וּבִנְיָמִן׃
西缅、和利未、和犹大、和以萨迦、和约瑟、和便雅悯。
[恢复本]
你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯这些支派的人,要站在基利心山上为百姓祝福。
[RCV]
These shall stand upon Mount Gerizim to bless the people when you cross over the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
יַעַמְדוּ
05975
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְבָרֵךְ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרַךְ
赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
גְּרִזִים
01630
专有名词,地名
גְּרִזִים
基利心
בְּעָבְרְכֶם
05674
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲבוֹר
+ 2 复阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
שִׁמְעוֹן
08095
专有名词,支派名
שִׁמְעוֹן
西缅
וְלֵוִי
03878
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
לֵוִי
利未
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。§7.10
וְיִשָּׂשכָר
03485
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
יִשָּׂשכָר
以萨迦
וְיוֹסֵף
03130
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
§5.8
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文