申命记
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
וְהָיָה
בְּעָבְרְכֶם
אֶת-הַיַּרְדֵּן
你们过了约旦河,
תָּקִימוּ
אֶת-הָאֲבָנִים
הָאֵלֶּה
就要…将这些石头立起来,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מְצַוֶּה
אֶתְכֶם
הַיּוֹם
(照)我今日所吩咐你们的,
בְּהַר
עֵיבָל
在以巴路山上
וְשַׂדְתָּ
אוֹתָם
בַּשִּׂיד׃
用石灰粉刷它们。
[恢复本]
你们过了约但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
[RCV]
And when you cross over the Jordan, you shall erect these stones, concerning which I am commanding you today, on Mount Ebal; and you shall coat them with plaster.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּעָבְרְכֶם
05674
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲבוֹר
+ 2 复阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
תָּקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲבָנִים
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 分词单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
עֵיבָל
05858
专有名词,地名
עֵיבָל
以巴录、以巴路
וְשַׂדְתָּ
07874
动词,Qal 连续式 2 单阳
שִׂיד
粉刷
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בַּשִּׂיד
07875
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׂיד
石灰
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文