申命记
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת-הַיַּרְדֵּן
你们过了约旦河,
תָּקִימוּ אֶת-הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה
就要…将这些石头立起来,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם
(照)我今日所吩咐你们的,
בְּהַר עֵיבָל
在以巴路山上
וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד׃
用石灰粉刷它们。
[恢复本] 你们过了约但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
[RCV] And when you cross over the Jordan, you shall erect these stones, concerning which I am commanding you today, on Mount Ebal; and you shall coat them with plaster.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּעָבְרְכֶם 05674 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲבוֹר + 2 复阳词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
תָּקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 分词单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
עֵיבָל 05858 专有名词,地名 עֵיבָל 以巴录、以巴路
וְשַׂדְתָּ 07874 动词,Qal 连续式 2 单阳 שִׂיד 粉刷
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בַּשִּׂיד 07875 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שִׂיד 石灰
 « 第 4 节 » 
回经文