申命记
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
וּבָנִיתָ
שָּׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ
你要在那里为耶和华―你的神筑一座坛,
מִזְבַּח
אֲבָנִים
就是石坛;
לֹא-תָנִיף
עֲלֵיהֶם
בַּרְזֶל׃
不可在它们上面动用铁器。
[恢复本]
在那里要为耶和华你的神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。
[RCV]
And you shall build there an altar to Jehovah your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool upon them;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנִיתָ
01129
动词,Qal 连续式 2 单阳
בָּנָה
建造
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָנִיף
05130
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文