申命记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
וַיהוָה
הֶאֱמִירְךָ
הַיּוֹם
לִהְיוֹת
לוֹ
לְעַם
סְגֻלָּה
耶和华今日…认你为他宝贵的产业的子民,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר-לָךְ
照他所应许你的,
וְלִשְׁמֹר
כָּל-מִצְוֹתָיו׃
谨守他的一切诫命,
[恢复本]
耶和华今日照祂所应许你的,也宣告你是祂自己的珍宝,是祂的子民,使你谨守祂的一切诫命;
[RCV]
And it is Jehovah who has today declared you to be a people for His personal treasure, even as He promised you; and that you will keep all His commandments;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הֶאֱמִירְךָ
00559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
אָמַר
说
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעַם
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
סְגֻלָּה
05459
名词,阴性单数
סְגֻלָּה
产业
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§2.34, 2.31
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 6.2
וְלִשְׁמֹר
08104
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
§9.4
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְוֹתָיו
04687
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文