约书亚记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
עוֹדֶנִּי
הַיּוֹם
חָזָק
我今日还是强壮,
כַּאֲשֶׁר
בְּיוֹם
שְׁלֹחַ
אוֹתִי
מֹשֶׁה
像摩西打发我去的那天一样;
כְּכֹחִי
אָז
וּכְכֹחִי
עָתָּה
…我的力量那时如何,现在还是如何。(…处填入下行)
לַמִּלְחָמָה
וְלָצֵאת
וְלָבוֹא׃
无论是争战,是出,是入,
[恢复本]
今天我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
[RCV]
Today I am still as strong as I was on the day Moses sent me out; as my strength was then, so my strength is now, for battle and for going out and coming in.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹדֶנִּי
05750
副词 + 1 单词尾
עוֹד
再、仍然、持续
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
חָזָק
02389
形容词,阳性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
שְׁלֹחַ
07971
动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כְּכֹחִי
03581
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
אָז
00227
副词
אָז
那时
וּכְכֹחִי
03581
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
עָתָּה
06258
עַתָּה
的停顿型,副词
עַתָּה
现在
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְלָצֵאת
03318
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,不定词附属形
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
וְלָבוֹא
00935
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,不定词附属型
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文