约书亚记
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
עוֹדֶנִּי הַיּוֹם חָזָק
我今日还是强壮,
כַּאֲשֶׁר בְּיוֹם שְׁלֹחַ אוֹתִי מֹשֶׁה
像摩西打发我去的那天一样;
כְּכֹחִי אָז וּכְכֹחִי עָתָּה
…我的力量那时如何,现在还是如何。(…处填入下行)
לַמִּלְחָמָה וְלָצֵאת וְלָבוֹא׃
无论是争战,是出,是入,
[恢复本] 今天我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
[RCV] Today I am still as strong as I was on the day Moses sent me out; as my strength was then, so my strength is now, for battle and for going out and coming in.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹדֶנִּי 05750 副词 + 1 单词尾 עוֹד 再、仍然、持续
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 加冠词,意思是“今天”。§2.6
חָזָק 02389 形容词,阳性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
שְׁלֹחַ 07971 动词,Qal 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כְּכֹחִי 03581 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力
אָז 00227 副词 אָז 那时
וּכְכֹחִי 03581 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力
עָתָּה 06258 עַתָּה 的停顿型,副词 עַתָּה 现在
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְלָצֵאת 03318 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,不定词附属形 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
וְלָבוֹא 00935 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,不定词附属型 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 11 节 » 
回经文