约书亚记
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
כִּי-הָיוּ
בְנֵי-יוֹסֵף
שְׁנֵי
מַטּוֹת
因为约瑟的子孙成了两个支派,
מְנַשֶּׁה
וְאֶפְרָיִם
就是玛拿西和以法莲。
וְלֹא-נָתְנוּ
חֵלֶק
לַלְוִיִּם
בָּאָרֶץ
他们没有把产业分给那地的利未人,
כִּי
אִם-עָרִים
לָשֶׁבֶת
但给他们城邑居住,
וּמִגְרְשֵׁיהֶם
לְמִקְנֵיהֶם
וּלְקִנְיָנָם׃
(也给)它们的郊野容纳他们的牲畜和他们的财物。
[恢复本]
因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以在那地没有把一分地业给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
[RCV]
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no portion to the Levites in the land, but only cities to dwell in with their pasture lands for their cattle and their substance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
מַטּוֹת
04294
名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
这个字在此指“箭”。
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
וְאֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
חֵלֶק
02506
名词,阳性单数
חֵלֶק
分、部分
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
וּמִגְרְשֵׁיהֶם
04054
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
לְמִקְנֵיהֶם
04735
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的复数为
מִקְנִים
(未出现),复数附属形为
מִקְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּלְקִנְיָנָם
07075
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קִנְיָן
所得之物、财富
קִנְיָן
的附属形为
קִנְיַן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文