约书亚记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
בֶּן-אַרְבָּעִים
שָׁנָה
אָנֹכִי
…我四十岁,(…处填入二行)
בִּשְׁלֹחַ
מֹשֶׁה
עֶבֶד-יְהוָה
אֹתִי
מִקָּדֵשׁ
בַּרְנֵעַ
耶和华的仆人摩西从加低斯・巴尼亚打发我…的时候,(…处填入行)
לְרַגֵּל
אֶת-הָאָרֶץ
窥探这地
וָאָשֵׁב
אֹתוֹ
דָּבָר
כַּאֲשֶׁר
עִם-לְבָבִי׃
我按着我的心意回覆他一个报告。
[恢复本]
耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心里的真诚向他回报。
[RCV]
I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me out from Kadesh-barnea to spy out the land; and I returned such a word to him as was genuinely upon my heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
בִּשְׁלֹחַ
07971
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֶבֶד
05650
单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מִקָּדֵשׁ
06947
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
加低斯•巴尼亚
קָדֵשׁ
和
בַּרְנֵעַ
两个字合起来为专有名词,地名。
בַּרְנֵעַ
06947
专有名词,地名
קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
加低斯•巴尼亚
קָדֵשׁ
和
בַּרְנֵעַ
两个字合起来为专有名词,地名。
לְרַגֵּל
07270
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
רָגַל
Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi‘el 四处探勘、刺探
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וָאָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עִם
05973
介系词
עִם
跟
לְבָבִי
03824
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文