约书亚记
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
עַל-כֵּן
因此,
הָיְתָה-חֶבְרוֹן לְכָלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי לְנַחֲלָה
希伯仑作了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日,
יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
因为他专心跟从耶和华―以色列的神。
[恢复本] 所以希伯仑作了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专一跟从耶和华以色列的神。
[RCV] Therefore Hebron has become the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he fully followed Jehovah the God of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑 原意为“联合、同盟”。
לְכָלֵב 03612 介系词 לְ + 专有名词,人名 כָּלֵב 迦勒 迦勒原意为“狗”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְפֻנֶּה 03312 专有名词,人名 יְפֻנֶּה 耶孚尼
הַקְּנִזִּי 07074 冠词 הַ + 专有名词,族名 קְנִזִּי 基尼洗人
לְנַחֲלָה 05159 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּא 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 14 节 » 
回经文