约书亚记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
וַיַּחֲנוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בַּגִּלְגָּל
以色列人在吉甲安营。
וַיַּעֲשׂוּ
אֶת-הַפֶּסַח
…他们…守逾越节。(…处依序填入下二行)
בְּאַרְבָּעָה
עָשָׂר
יוֹם
לַחֹדֶשׁ
בָּעֶרֶב
正月十四日晚上,
בְּעַרְבוֹת
יְרִיחוֹ׃
在耶利哥的平原
[恢复本]
以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
[RCV]
And the children of Israel camped in Gilgal; and they held the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
בְּאַרְבָּעָה
00702
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
בָּעֶרֶב
06153
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
黄昏
בְּעַרְבוֹת
06160
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרָבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
יְרִיחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文