约书亚记
« 第五章 »
« 第 10 节 »
וַיַּחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּגִּלְגָּל
以色列人在吉甲安营。
וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח
…他们…守逾越节。(…处依序填入下二行)
בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב
正月十四日晚上,
בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ׃
在耶利哥的平原
[恢复本] 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
[RCV] And the children of Israel camped in Gilgal; and they held the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בַּגִּלְגָּל 01537 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
בְּאַרְבָּעָה 00702 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十”
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
בָּעֶרֶב 06153 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 黄昏
בְּעַרְבוֹת 06160 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
 « 第 10 节 » 
回经文