约书亚记
« 第五章 »
« 第 12 节 »
וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחרָת בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ
从他们吃那地的出产的翌日起,吗哪就止住了,
וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מָן
以色列人不再有吗哪了。
וַיֹּאכְלוּ מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן בַּשָּׁנָה הַהִיא׃ ס
那一年,他们就吃迦南地的出产。
[恢复本] 他们吃了那地的出产,当日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了;那一年,他们却吃迦南地的出产。
[RCV] And the manna ceased on that day, when they ate of the produce of the land; and there was no longer manna for the children of Israel, but they ate of the yield of the land of Canaan that year.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁבֹּת 07673 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁבַת 止住、停止、止息
הַמָּן 04478 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָן 吗哪
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
בְּאָכְלָם 00398 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
מֵעֲבוּר 05669 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עֲבוּר 出产
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מָן 04478 名词,阳性单数 מָן 吗哪
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
מִתְּבוּאַת 08393 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文