约书亚记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
בָּעֵת
הַהִיא
אָמַר
יְהוָה
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
那时,耶和华对约书亚说:
עֲשֵׂה
לְךָ
חַרְבוֹת
צֻרִים
“你制造火石刀,
וְשׁוּב
מֹל
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
שֵׁנִית׃
第二次再次给以色列人行割礼。”
[恢复本]
那时,耶和华对约书亚说,你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。
[RCV]
At that time Jehovah said to Joshua, Make knives of flint, and circumcise again the children of Israel a second time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时间
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חַרְבוֹת
02719
名词,复阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
צֻרִים
06697
名词,阳性复数
צוּר
磐石、岩石
וְשׁוּב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֹל
04135
动词,Qal 祈使式单阳
מוּל
行割礼、切除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文