约书亚记
« 第五章 »
« 第 3 节 »
וַיַּעַשׂ-לוֹ יְהוֹשֻׁעַ חַרְבוֹת צֻרִים
约书亚就制造火石刀,
וַיָּמָל אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
…给以色列人行割礼。(…处填入下行)
אֶל-גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת׃
在包皮山那里
[恢复本] 约书亚就制造了火石刀,在阿拉洛山那里给以色列人行割礼。
[RCV] And Joshua made knives of flint and circumcised the children of Israel at Gibeath-haaraloth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
חַרְבוֹת 02719 名词,复阴附属形 חֶרֶב 刀、刀剑
צֻרִים 06697 名词,阳性复数 צוּר 磐石、岩石
וַיָּמָל 04135 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּל 行割礼、切除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּבְעַת 01389 名词,单阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
הָעֲרָלוֹת 06190 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עָרְלָה 包皮
 « 第 3 节 » 
回经文