约书亚记
« 第五章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
耶和华对约书亚说:
הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת-חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם
“今日我将埃及的羞辱从你们身上辊去了。”
וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל
因此,那地方的名字叫吉甲,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本] 耶和华对约书亚说,我今日将埃及的羞辱从你们身上辊去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
[RCV] Then Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. So the name of that place has been called Gilgal to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
גַּלּוֹתִי 01556 动词,Qal 完成式 1 单 גָּלַל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶרְפַּת 02781 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱、责备
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מֵעֲלֵיכֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
גִּלְגָּל 01537 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 9 节 » 
回经文