约书亚记
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי לְהִמּוֹל
当整个国家都受完了割礼,
וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה
他们就停留在营中自己所在的地方,
עַד חֲיוֹתָם׃ פ
直到他们痊愈了。
[恢复本] 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[RCV] And when they had finished circumcising the whole nation, they remained in their place at the camp until they recovered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
תַּמּוּ 08552 动词,Qal 完成式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לְהִמּוֹל 04135 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 מוּל 行割礼、切除
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478 介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营
עַד 05704 介系词 עַד 直到
חֲיוֹתָם 02421 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文