约书亚记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ
כָל-הַגּוֹי
לְהִמּוֹל
当整个国家都受完了割礼,
וַיֵּשְׁבוּ
תַחְתָּם
בַּמַּחֲנֶה
他们就停留在营中自己所在的地方,
עַד
חֲיוֹתָם׃
פ
直到他们痊愈了。
[恢复本]
国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[RCV]
And when they had finished circumcising the whole nation, they remained in their place at the camp until they recovered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
תַּמּוּ
08552
动词,Qal 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
לְהִמּוֹל
04135
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
מוּל
行割礼、切除
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
תַחְתָּם
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 复阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בַּמַּחֲנֶה
04264
介系词
בְּ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
עַד
05704
介系词
עַד
直到
חֲיוֹתָם
02421
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文