约书亚记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
וַיֹּאכְלוּ
מֵעֲבוּר
הָאָרֶץ
מִמָּחרַת
הַפֶּסַח
逾越节的次日,他们就吃那地的出产;
מַצּוֹת
וְקָלוּי
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
正当那日,他们吃了无酵饼和烘过的(谷)。
[恢复本]
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,他们吃了无酵饼和烘的谷。
[RCV]
And on the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מֵעֲבוּר
05669
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֲבוּר
出产
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מִמָּחרַת
04283
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מָחרָת
翌日
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
וְקָלוּי
07033
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
קָלָה
烤
这个分词在此作名词“烘过的东西”解。
בְּעֶצֶם
06106
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文