约书亚记
« 第五章 »
« 第 4 节 »
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ
这是约书亚行割礼的缘由:
כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם
从埃及出来的众民
הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה
所有能打仗的男丁,
מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃
他们在出埃及时,在途中,都死在旷野了。
[恢复本] 约书亚给他们行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[RCV] And this is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 缘由、话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָל 04135 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּל 行割礼、切除
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַיֹּצֵא 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
הַזְּכָרִים 02145 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זָכָר 男人、男的
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת
בַמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בְּצֵאתָם 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 4 节 » 
回经文