约书亚记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
וְאֶת-בְּנֵיהֶם
הֵקִים
תַּחְתָּם
他们的子孙,就是他所兴起接续他们的,
אֹתָם
מָל
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚这才给他们行了割礼;
כִּי-עֲרֵלִים
הָיוּ
他们是未受割礼的人,
כִּי
לֹא-מָלוּ
אוֹתָם
בַּדָּרֶךְ׃
因为在路上他们没有行割礼。
[恢复本]
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接替他们的,约书亚给他们行了割礼;他们本没有受过割礼,因为在路上没有给他们行割礼。
[RCV]
And their children, whom He had raised up in place of them, these Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הֵקִים
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
תַּחְתָּם
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 复阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מָל
04135
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּל
行割礼、切除
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲרֵלִים
06189
形容词,阳性复数
עָרֵל
未受割礼的
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָלוּ
04135
动词,Qal 完成式 3 复
מוּל
行割礼、切除
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּדָּרֶךְ
01870
בַּדֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文