约书亚记
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וְאֶת-בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם
他们的子孙,就是他所兴起接续他们的,
אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ
约书亚这才给他们行了割礼;
כִּי-עֲרֵלִים הָיוּ
他们是未受割礼的人,
כִּי לֹא-מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ׃
因为在路上他们没有行割礼。
[恢复本] 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接替他们的,约书亚给他们行了割礼;他们本没有受过割礼,因为在路上没有给他们行割礼。
[RCV] And their children, whom He had raised up in place of them, these Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
תַּחְתָּם 08478 介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מָל 04135 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּל 行割礼、切除
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲרֵלִים 06189 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָלוּ 04135 动词,Qal 完成式 3 复 מוּל 行割礼、切除
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
 « 第 7 节 » 
回经文