撒母耳记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
וַיָּקָם
דָּוִד
וַיִּבְרַח
בַּיּוֹם-הַהוּא
(原文21:11)那日大卫起来,躲避
מִפְּנֵי
שָׁאוּל
扫罗的面,
וַיָּבֹא
אֶל-אָכִישׁ
מֶלֶךְ
גַּת׃
来到迦特王亚吉那裏,
[恢复本]
那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
[RCV]
Then David rose up and fled that day from before Saul, and he went to Achish the king of Gath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文