撒母耳记上
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
וַיַּעַן
הַכֹּהֵן
אֶת-דָּוִד
וַיֹּאמֶר
(原文21:5)祭司回答大卫说:
אֵין-לֶחֶם
חֹל
אֶל-תַּחַת
יָדִי
“在我手上(原文用下)没有普通的饼,
כִּי-אִם-לֶחֶם
קֹדֶשׁ
יֵשׁ
只有圣饼,
אִם-נִשְׁמְרוּ
הַנְּעָרִים
אַךְ
מֵאִשָּׁה׃
פ
只可以给没有亲近妇人的少年人。”
[恢复本]
祭司回答大卫说,我手下没有平常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以吃。
[RCV]
And the priest answered David and said, There is no common bread on hand; yet there is holy bread, but only if the young men have kept themselves from women.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
חֹל
02455
名词,阳性单数
חֹל
普通、不圣洁的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נִשְׁמְרוּ
08104
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁמַר
保护、小心、遵守、观察
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
מֵאִשָּׁה
00802
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文