撒母耳记上
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
וַיֵּלֶךְ
דָּוִד
מִשָּׁם
大卫从那里离开走了,
וַיִּמָּלֵט
אֶל-מְעָרַת
עֲדֻלָּם
逃到亚杜兰洞。
וַיִּשְׁמְעוּ
אֶחָיו
וְכָל-בֵּית
אָבִיו
他的兄弟们和他父亲的全家听见了,
וַיֵּרְדוּ
אֵלָיו
שָׁמָּה׃
就下到他那裏去,
[恢复本]
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
[RCV]
Then David went from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard of it, they went down to him there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
וַיִּמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְעָרַת
04631
名词,单阴附属形
מְעָרָה
洞穴
עֲדֻלָּם
05725
专有名词,地名
עֲדֻלָּם
亚杜兰
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
下来、倒在地上
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
←
«
第 1 节
»
→
回首页