撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָו שָׁאוּל
扫罗对他说:
לָמָּה קְשַׁרְתֶּם עָלַי אַתָּה וּבֶן-יִשָׁי
“你为甚么与耶西的儿子结党害我,
בְּתִתְּךָ לוֹ לֶחֶם וְחֶרֶב וְשָׁאוֹל לוֹ בֵּאלֹהִים
将食物和刀给他,又为他求问神,
לָקוּם אֵלַי לְאֹרֵב כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ס
使他起来谋害我,如今日的光景?”
[恢复本] 扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今日的光景?
[RCV] And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him food and a sword, and have inquired of God for him, so that he rises up against me to ambush me as on this day?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
אֵלָו 00413 这是写型 אֵלוֹ 和读型 אֵלָיו 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
קְשַׁרְתֶּם 07194 动词,Qal 完成式 2 复阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתֶּם אַתָּה
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8
יִשָׁי 03448 יִשַׁי 的停顿型,专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
בְּתִתְּךָ 05414 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְשָׁאוֹל 07592 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 שָׁאַל 问、求
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לָקוּם 06965 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְאֹרֵב 00693 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַב 埋伏
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文