撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 15 节 »
הַיּוֹם הַחִלֹּתִי לִשְׁאָל-לוֹ בֵאלֹהִים
我岂是今日才开始为他求问神呢?
חָלִילָה לִּי
我断不是这样。
אַל-יָשֵׂם הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדּוֹ דָבָר
王不要将这件事归咎于他(指王)的仆人
בְּכָל-בֵּית אָבִי
和我父的全家,
כִּי לֹא-יָדַע עַבְדְּךָ
因为…你的仆人都不知道。”(…处填入下行)
בְּכָל-זֹאת דָּבָר קָטֹן אוֹ גָדוֹל׃
这一切事,无论小或大,
[恢复本] 我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样!王不要归咎于仆人,和仆人父亲的全家;因为这整件事,无论大小,仆人都不知道。
[RCV] Was it just today that I began to inquire of God for him? Far be it from me! May the king not impute anything to his servant nor to all my father's house, for your servant knows nothing of this matter, small or great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַחִלֹּתִי 02490 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לִשְׁאָל 07592 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁאַל 问、求 שְׁאֹל- 前面,母音缩短变成 שְׁאָל
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִילָה 绝不是那样
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יָשֵׂם 07760 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שִׂים 放、置
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בְּעַבְדּוֹ 05650 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、职业、事情
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、职业、事情
קָטֹן 06996 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 15 节 » 
回经文