撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
גָּד
הַנָּבִיא
אֶל-דָּוִד
迦得先知对大卫说:
לֹא
תֵשֵׁב
בַּמְּצוּדָה
“不要住在山寨,
לֵךְ
וּבָאתָ-לְּךָ
אֶרֶץ
יְהוּדָה
去吧,你要到犹大地去。”
וַיֵּלֶךְ
דָּוִד
וַיָּבֹא
יַעַר
חָרֶת׃
ס
大卫就去,进到哈列的树林。
[恢复本]
申言者迦得对大卫说,你不要住在山寨,要离开这里进入犹大地。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[RCV]
And Gad the prophet said to David, Do not stay in the stronghold; depart and go into the land of Judah. So David departed and went into the forest of Hereth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
גָּד
01410
专有名词,人名
גָּד
迦得
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּמְּצוּדָה
04686
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְצוּדָה
堡垒、网罗
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
וּבָאתָ
00935
动词,Qal 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
יַעַר
03293
名词,单阳附属形
יַעַר
森林、树林
חָרֶת
02802
专有名词,地名
חָרֶת
哈列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文