撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר גָּד הַנָּבִיא אֶל-דָּוִד
迦得先知对大卫说:
לֹא תֵשֵׁב בַּמְּצוּדָה
“不要住在山寨,
לֵךְ וּבָאתָ-לְּךָ אֶרֶץ יְהוּדָה
去吧,你要到犹大地去。”
וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיָּבֹא יַעַר חָרֶת׃ ס
大卫就去,进到哈列的树林。
[恢复本] 申言者迦得对大卫说,你不要住在山寨,要离开这里进入犹大地。大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[RCV] And Gad the prophet said to David, Do not stay in the stronghold; depart and go into the land of Judah. So David departed and went into the forest of Hereth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
גָּד 01410 专有名词,人名 גָּד 迦得
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּמְּצוּדָה 04686 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְצוּדָה 堡垒、网罗
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §8.16
וּבָאתָ 00935 动词,Qal 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
יַעַר 03293 名词,单阳附属形 יַעַר 森林、树林
חָרֶת 02802 专有名词,地名 חָרֶת 哈列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文