撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא
王就派人…召来,(…处填入以下二行)
אֶת-אֲחִימֶלֶךְ בֶּן-אֲחִיטוּב הַכֹּהֵן
将亚希突的儿子亚希米勒祭司
וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִיו הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בְּנֹב
和他父亲的全家,就是(住)挪伯的祭司们
וַיָּבֹאוּ כֻלָּם אֶל-הַמֶּלֶךְ׃ ס
他们就全都来到王那里,
[恢复本] 王就打发人将亚希突的儿子祭司亚希米勒,和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司都召了来;他们就都来见王。
[RCV] Then the king sent men to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And all of them came to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲחִימֶלֶךְ 00288 专有名词,人名 אֲחִימֶלֶךְ 亚希米勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיטוּב 00285 专有名词,人名 אֲחִיטוּב 亚希突
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּנֹב 05011 介系词 בְּ + 专有名词,地名 נֹב 挪伯 挪伯是是位于耶路撒冷北方的一个祭司城,这个字原是“高处”的意思。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כֻלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 所有、全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文