撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לְדוֹאֵג
王对多益说:
סֹב
אַתָּה
וּפְגַע
בַּכֹּהֲנִים
“你转过去杀祭司吧。”
וַיִּסֹּב
דּוֹאֵג
הָאֲדֹמִי
וַיִּפְגַּע-הוּא
בַּכֹּהֲנִים
以东人多益就转过去,他杀了祭司,
וַיָּמֶת
בַּיּוֹם
הַהוּא
שְׁמֹנִים
וַחֲמִשָּׁה
אִישׁ
那日他杀死…八十五人;(…处填入下行)
נֹשֵׂא
אֵפוֹד
בָּד׃
穿细麻布以弗得的
[恢复本]
王对多益说,你转过去杀祭司吧。以东人多益就转过去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
[RCV]
And the king said to Doeg, You turn, and attack the priests. And Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests. And on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְדוֹאֵג
01673
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דּוֹאֵג
多益
סֹב
05437
动词,Qal 祈使式单阳
סָבַב
步行环绕
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
וּפְגַע
06293
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בַּכֹּהֲנִים
03548
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וַיִּסֹּב
05437
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָבַב
步行环绕
דּוֹאֵג
01673
专有名词,人名
דּוֹאֵג
多益
הָאֲדֹמִי
00130
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֲדֹמִי
以东人
וַיִּפְגַּע
06293
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּכֹּהֲנִים
03548
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וַיָּמֶת
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שְׁמֹנִים
08084
名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
וַחֲמִשָּׁה
02568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֵפוֹד
00646
名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
בָּד
00906
名词,阳性单数
בַּד
亚麻布
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文