撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְדוֹאֵג
王对多益说:
סֹב אַתָּה וּפְגַע בַּכֹּהֲנִים
“你转过去杀祭司吧。”
וַיִּסֹּב דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי וַיִּפְגַּע-הוּא בַּכֹּהֲנִים
以东人多益就转过去,他杀了祭司,
וַיָּמֶת בַּיּוֹם הַהוּא שְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ
那日他杀死…八十五人;(…处填入下行)
נֹשֵׂא אֵפוֹד בָּד׃
穿细麻布以弗得的
[恢复本] 王对多益说,你转过去杀祭司吧。以东人多益就转过去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
[RCV] And the king said to Doeg, You turn, and attack the priests. And Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests. And on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְדוֹאֵג 01673 介系词 לְ + 专有名词,人名 דּוֹאֵג 多益
סֹב 05437 动词,Qal 祈使式单阳 סָבַב 步行环绕
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
וּפְגַע 06293 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בַּכֹּהֲנִים 03548 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וַיִּסֹּב 05437 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָבַב 步行环绕
דּוֹאֵג 01673 专有名词,人名 דּוֹאֵג 多益
הָאֲדֹמִי 00130 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֲדֹמִי 以东人
וַיִּפְגַּע 06293 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בַּכֹּהֲנִים 03548 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וַיָּמֶת 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 מוּת 死亡
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שְׁמֹנִים 08084 名词,阳性复数 שְׁמֹנִים 数目的“八十”
וַחֲמִשָּׁה 02568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֵפוֹד 00646 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
בָּד 00906 名词,阳性单数 בַּד 亚麻布
 « 第 18 节 » 
回经文