撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם מִצְפֵּה מוֹאָב
大卫离开那里往摩押的米斯巴去,
וַיֹּאמֶר אֶל-מֶלֶךְ מוֹאָב
他对摩押王说:
יֵצֵא-נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם
“请容我的父亲和我的母亲出来,跟你们(住)在一起,
עַד אֲשֶׁר אֵדַע מַה-יַּעֲשֶׂה-לִּי אֱלֹהִים׃
直到我知道神要为我怎样行。”
[恢复本] 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你让我父母搬出来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。
[RCV] And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Let my father and mother go forth and be with you until I know what God will do for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
מִצְפֵּה 04708 专有名词,地名,附属形 מִצְפֶּה 米斯巴
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出来
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמִּי 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵם 妈妈、母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 3 节 » 
回经文