撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
וַיֵּלֶךְ
דָּוִד
מִשָּׁם
מִצְפֵּה
מוֹאָב
大卫离开那里往摩押的米斯巴去,
וַיֹּאמֶר
אֶל-מֶלֶךְ
מוֹאָב
他对摩押王说:
יֵצֵא-נָא
אָבִי
וְאִמִּי
אִתְּכֶם
“请容我的父亲和我的母亲出来,跟你们(住)在一起,
עַד
אֲשֶׁר
אֵדַע
מַה-יַּעֲשֶׂה-לִּי
אֱלֹהִים׃
直到我知道神要为我怎样行。”
[恢复本]
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你让我父母搬出来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。
[RCV]
And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Let my father and mother go forth and be with you until I know what God will do for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
מִצְפֵּה
04708
专有名词,地名,附属形
מִצְפֶּה
米斯巴
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出来
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמִּי
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֵם
妈妈、母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文