撒母耳记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לְאֶבְיָתָר
יָדַעְתִּי
בַּיּוֹם
הַהוּא
大卫对亚比亚他说:“那日…我就知道(…处填入下行)
כִּי-שָׁם
דּוֹאֵג
הָאֲדֹמִי
以东人多益在那里,
כִּי-הַגֵּד
יַגִּיד
לְשָׁאוּל
他必告诉扫罗。
אָנֹכִי
סַבֹּתִי
בְּכָל-נֶפֶשׁ
בֵּית
אָבִיךָ׃
你父的全家丧命,都是因我的缘故,
[恢复本]
大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,我就知道他必告诉扫罗。你父亲的全家丧命,都是因我的缘故。
[RCV]
And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would surely tell Saul. I am responsible for all the lives of your father's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְאֶבְיָתָר
00054
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
דּוֹאֵג
01673
专有名词,人名
דּוֹאֵג
多益
הָאֲדֹמִי
00130
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֲדֹמִי
以东人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 不定词独立形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
יַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
סַבֹּתִי
05437
动词,Qal 完成式 1 单
סָבַב
步行环绕、围绕
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
心灵、生命
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文