撒母耳记上
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאֶבְיָתָר יָדַעְתִּי בַּיּוֹם הַהוּא
大卫对亚比亚他说:“那日…我就知道(…处填入下行)
כִּי-שָׁם דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי
以东人多益在那里,
כִּי-הַגֵּד יַגִּיד לְשָׁאוּל
他必告诉扫罗。
אָנֹכִי סַבֹּתִי בְּכָל-נֶפֶשׁ בֵּית אָבִיךָ׃
你父的全家丧命,都是因我的缘故,
[恢复本] 大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,我就知道他必告诉扫罗。你父亲的全家丧命,都是因我的缘故。
[RCV] And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would surely tell Saul. I am responsible for all the lives of your father's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְאֶבְיָתָר 00054 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
דּוֹאֵג 01673 专有名词,人名 דּוֹאֵג 多益
הָאֲדֹמִי 00130 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֲדֹמִי 以东人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַגֵּד 05046 动词,Hif‘il 不定词独立形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
יַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
סַבֹּתִי 05437 动词,Qal 完成式 1 单 סָבַב 步行环绕、围绕
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 心灵、生命
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文