撒母耳记上
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
וַיָּבֹא
דָוִד
נֹבֶה
אֶל-אֲחִימֶלֶךְ
הַכֹּהֵן
(原文21:2)大卫到了挪伯,到亚希米勒祭司那裏,
וַיֶּחֱרַד
אֲחִימֶלֶךְ
לִקְרַאת
דָּוִד
וַיֹּאמֶר
לוֹ
亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:
מַדּוּעַ
אַתָּה
לְבַדֶּךָ
וְאִישׁ
אֵין
אִתָּךְ׃
“你为甚么独自一人,没有人跟随你呢?”
[恢复本]
大卫往挪伯去,到了祭司亚希米勒那里;亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说,你为什么独自来,没有人跟随呢?
[RCV]
And David went to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came trembling to meet David and said to him, Why are you alone, and no one with you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
נֹבֶה
05011
专有名词,地名 + 指示方向的
הָ
נֹב
挪伯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וַיֶּחֱרַד
02729
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרַד
战兢
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遭遇、遇见
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לְבַדֶּךָ
00905
לְבַדְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
←
«
第 1 节
»
→
回首页