撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ
(原文21:13)大卫把这话放在他的心裏,
וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ-גַּת׃
他甚惧怕迦特王亚吉,
[恢复本] 大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
[RCV] And David took these words to heart and feared Achish the king of Gath greatly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 使、置、放
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
בִּלְבָבוֹ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וַיִּרָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
 « 第 12 节 » 
回经文