撒母耳记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
וַיָּשֶׂם
דָּוִד
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
בִּלְבָבוֹ
(原文21:13)大卫把这话放在他的心裏,
וַיִּרָא
מְאֹד
מִפְּנֵי
אָכִישׁ
מֶלֶךְ-גַּת׃
他甚惧怕迦特王亚吉,
[恢复本]
大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
[RCV]
And David took these words to heart and feared Achish the king of Gath greatly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בִּלְבָבוֹ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וַיִּרָא
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文