撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
וַיַּעַן דָּוִד אֶת-הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ
(原文21:6)大卫对祭司说:
כִּי אִם-אִשָּׁה עֲצֻרָה-לָנוּ
“我们确实没有亲近妇人;
כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי
先前我出来的时候,
וַיִּהְיוּ כְלֵי-הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ
…少年人的器皿是分别为圣的,(…处填入下行)
וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל
虽是寻常行路,
וְאַף כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי׃
何况今日(他们的)器皿不更是分别为圣的吗?”
[恢复本] 大卫回答祭司说,我们实在没有亲近妇人,我出征的时候,素来如此;即使是平常行路,少年人的器皿还是圣别的;何况今日,他们的器皿更是圣别的!
[RCV] And David answered the priest and said to him, Women have indeed been kept from us, as previously when I went forth; and the vessels of the young men were holy, even if it was a common journey. How much more then today will their vessels be holy!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
עֲצֻרָה 06113 动词,Qal 被动分词单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּתְמוֹל 08543 介系词 כְּ + 副词 תְּמוֹל 昨天
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
בְּצֵאתִי 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 יָצָא 带出、从....带出来
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כְלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
חֹל 02455 名词,阳性单数 חֹל 普通、不圣洁的
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יִקְדַּשׁ 06942 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
בַּכֶּלִי 03627 בַּכְּלִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
 « 第 5 节 » 
回经文