撒母耳记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לַאֲחִימֶלֶךְ
(原文21:9)大卫对亚希米勒说:
וְאִין
יֶשׁ-פֹּה
תַחַת-יָדְךָ
חֲנִית
אוֹ-חָרֶב
“你手上(原文用下)这里有枪或刀吗?
כִּי
גַם-חַרְבִּי
וְגַם-כֵּלַי
连我的刀剑连我的器械
לֹא-לָקַחְתִּי
בְיָדִי
我都没有带在我的手上,
כִּי-הָיָה
דְבַר-הַמֶּלֶךְ
נָחוּץ׃
ס
因为王的事甚急。”
[恢复本]
大卫对亚希米勒说,你手下这里有枪有刀没有?因为王的事甚急,我手里连刀剑器械都没有带。
[RCV]
And David said to Ahimelech, And is there not a spear or a sword here on hand? For I have brought neither my sword nor my equipment with me, for the king's matter was urgent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לַאֲחִימֶלֶךְ
00288
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
וְאִין
00371
连接词
וְ
+ 否定副词
אִין
不是有...吗?、你没有...吗?
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
תַחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
חֲנִית
02595
名词,阴性单数
חֲנִית
枪
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
חַרְבִּי
02719
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
כֵּלַי
03627
名词,复阳 + 1 单词尾
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 完成式 1 单
לָקַח
拿、取
בְיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
נָחוּץ
05169
动词,Qal 被动分词单阳
נָחַץ
急迫的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文