撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
וַיִּתֶּן-לוֹ הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ
(原文21:7)祭司就拿圣饼给他,
כִּי לֹא-הָיָה שָׁם לֶחֶם
因为在那裏没有(别的)饼,
כִּי-אִם-לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה
只有…从耶和华面前撤下来的供饼。(…处填入下行)
לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיוֹם הִלָּקְחוֹ׃
它被取下来摆上热饼的时候,
[恢复本] 祭司就拿圣饼给他;因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,是当时为了放上热的饼,从耶和华面前撤下来的。
[RCV] So the priest gave him what was holy, for there was no bread there except the bread of the Presence, which was taken from before Jehovah, to be replaced by hot bread at the time it was taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן וַיִתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִתֶּן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֶחֶם 03899 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
הַפָּנִים 06440 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמּוּסָרִים 05493 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳 סוּר 转离、除去
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פֶָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 使、置、放
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
חֹם 02527 形容词,阳性单数 חֹם
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הִלָּקְחוֹ 03947 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾 לָקַח 拿、取
 « 第 6 节 » 
回经文