撒母耳记上
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן
(原文21:3)大卫对亚希米勒祭司说:
הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי
“王吩咐我一件事,他对我说:
אִישׁ אַל-יֵדַע מְאוּמָה
‘…不可使任何人知道任何事情。’(…处填入下行)
אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ
我差遣你,吩咐你的这件事,
וְאֶת-הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּי אֶל-מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמוֹנִי׃
我已派少年人在某某地方(等候)。
[恢复本] 大卫对祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事,说,我差遣你、吩咐你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。
[RCV] And David said to Ahimelech the priest, The king has charged me with some matter, and he said to me, Let no man know anything about the matter that I have sent you on and charged you with. So I have made an appointment with my young men at such and such a place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לַאֲחִימֶלֶךְ 00288 介系词 לְ + 专有名词,人名 אֲחִימֶלֶךְ 亚希米勒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
צִוַּנִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַל 00408 否定的副词 אַל
יֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שֹׁלֵחֲךָ 07971 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
יוֹדַעְתִּי 03045 动词,Po'al 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11, 2.12
פְּלֹנִי 06423 代名词 פְּלֹנִי 某人
אַלְמוֹנִי 00492 形容词,阳性单数 אַלְמֹנִי 某人
 « 第 2 节 » 
回经文