撒母耳记上
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
וַיִּבְרַח
דָּוִד
מִנָּווֹת
בָּרָמָה
大卫从拉玛的拿约逃跑,
וַיָּבֹא
וַיֹּאמֶר
לִפְנֵי
יְהוֹנָתָן
来到约拿单面前,说:
מֶה
עָשִׂיתִי
“我做了甚么?
מֶה-עֲוֹנִי
וּמֶה-חַטָּאתִי
לִפְנֵי
אָבִיךָ
在你父亲面前我的罪孽是甚么?我的罪是甚么?
כִּי
מְבַקֵּשׁ
אֶת-נַפְשִׁי׃
他竟寻索我的性命!”
[恢复本]
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
[RCV]
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said to Jonathan, What have I done? What is my iniquity, or what is my sin before your father, that he is seeking my life?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבְרַח
01272
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִנָּווֹת
05121
这是写型
מִנְּוָיֹת
和读型
מְנָּיוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 专有名词,地名
נָיוֹת
拿约
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 冠词
הְ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“上主已赏赐”。
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עֲוֹנִי
05771
名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
חַטָּאתִי
02403
名词,单阴 + 1 单词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页