撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 1 节 »
וַיִּבְרַח דָּוִד מִנָּווֹת בָּרָמָה
大卫从拉玛的拿约逃跑,
וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן
来到约拿单面前,说:
מֶה עָשִׂיתִי
“我做了甚么?
מֶה-עֲוֹנִי וּמֶה-חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ
在你父亲面前我的罪孽是甚么?我的罪是甚么?
כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשִׁי׃
他竟寻索我的性命!”
[恢复本] 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
[RCV] Then David fled from Naioth in Ramah and came and said to Jonathan, What have I done? What is my iniquity, or what is my sin before your father, that he is seeking my life?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִנָּווֹת 05121 这是写型 מִנְּוָיֹת 和读型 מְנָּיוֹת 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 מִן + 专有名词,地名 נָיוֹת 拿约
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 冠词 הְ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“上主已赏赐”。
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עֲוֹנִי 05771 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וּמֶה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
חַטָּאתִי 02403 名词,单阴 + 1 单词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
« 第 1 节 »
回首页