撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא
他说:‘请容我去,
כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר
因为我们在城裏有家族的献祭,
וְהוּא צִוָּה-לִי אָחִי
我哥哥他吩咐我(去);
וְעַתָּה אִם-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
如今我若在你眼前蒙恩,
אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-אֶחָי
请容我去见我的兄弟。’
עַל-כֵּן לֹא-בָא אֶל-שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃ ס
所以大卫没有赴王的筵席。”
[恢复本] 他说,求你让我去,因为我们家族在那城里有献祭的事;我兄长吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我脱身去见我的弟兄。因此,大卫没有赴王的席。
[RCV] And he said, Let me go, I beg you; for our family has a sacrifice in that city, and my brother commanded me to be there. So now if I have found favor in your sight, let me slip away to see my brothers. Therefore he has not come to the king's table.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
שַׁלְּחֵנִי 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
מִשְׁפָּחָה 04940 名词,阴性单数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אִמָּלְטָה 04422 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
וְאֶרְאֶה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶחָי 00251 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שֻׁלְחַן 07979 名词,单阳附属形 שֻׁלְחָן 桌子、筵席
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文