撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
הַנַּעַר
בָּא
וְדָוִד
קָם
מֵאֵצֶל
הַנֶּגֶב
童子一去,大卫就从磐石南边起身,
וַיִּפֹּל
לְאַפָּיו
אַרְצָה
וַיִּשְׁתַּחוּ
שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים
他的双鼻伏在地上,拜了三拜;
וַיִּשְּׁקוּ
אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
二人彼此亲嘴,
וַיִּבְכּוּ
אִישׁ
אֶת-רֵעֵהוּ
עַד-דָּוִד
הִגְדִּיל׃
彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[恢复本]
僮仆一去,大卫就从那石头南边藏身之处出来,面伏于地,拜了三拜;二人彼此亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更恸。
[RCV]
And when the boy went, David rose up from his hiding place toward the south and fell on his face to the ground; and he bowed himself three times. And they kissed each other; and they wept for each other, but David more greatly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
קָם
06965
动词,Qal 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מֵאֵצֶל
00681
介系词
מִן
+ 介系词
אֵצֶל
אֵצֶל
旁边
הַנֶּגֶב
05045
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לְאַפָּיו
00639
介系词
לְ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
פְּעָמִים
06471
名词,阴性复数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
וַיִּשְּׁקוּ
05401
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
אִישׁ רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
וַיִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּכָה
哭
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
אִישׁ רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הִגְדִּיל
01431
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּדַל
长大、变大
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文